中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。
毛主席诗词中的“战士指看南粤,更加郁郁葱葱”,“郁郁葱葱”粤语是读作“屈屈葱葱”。广东有一个县叫郁南,很多人都读错,不知道这个郁字粤语应该读作屈。郁南要读作屈南。还有,广西壮族自治区的玉林应该读作屈林。玉林怎么读作屈林?广西玉林原名为【鬰林州】。玉林古称鬱林,因鬰水而得名。
《百家姓》,是一篇关于中文姓氏的文章。《百家姓》采用四言体例,对姓氏进行了排列,而且句句押韵,虽然它的内容没有文理,但对于中国姓氏文化的传承、中国文字的认识等方面都起了巨大作用,这也是能够流传千百年的一个重要因素。赵钱孙李 周吴郑王 冯陈褚卫。
尉氏古称“尉州”,自秦始皇三年置县,距今已有2200多年的历史。很多人都以为尉氏是“尉”姓的起源地。其实不然,这个“尉”姓非常复杂,有yù和wèi两种姓氏读音。当 “尉”姓读“wèi”时,出自春秋时郑国一位掌管刑狱的官吏。