它的意思,并不是“你得到我了”,而是“你把我难住了;你把我搞糊涂了”。Raj:If we having this argument in my native language, I'd be kicking your butt.
Customers try the Huawei Mate 40 series smartphones at a flagship store in Guangzhou, Guangdong province, on Nov 1, 2020.
Sarah hadn’t performed for years, but when she got back onto the stage with her guitar, she played wonderfully. She hasn’t lost her touch.补充:TO LOSE YOUR SHIRT = to lose all of or most of your money。
有些原本认识的词汇或短语,一到雪场意思就大相径庭了,敢打赌你就算想破脑袋也猜不出来。例如,若你想表达:“今天这条坡道有点危险”,就可以说 “The slope is a bit sketchy today”。
“露马脚”是一个汉语词语,字面意思是“show one's hoof”,用于比喻“不小心暴露了隐藏的真相(to reveal a hidden truth carelessly or by mistake),或现原形(give oneself away)”,与英文习语“let t
例如丢我的脸不能用lose my face,同理,不能lose your face, lose her face, lose their face等等,lose someone's face这样的用法。指损伤或剥夺自尊感,损坏自尊心,强调蒙受耻辱。
新西兰航空公司配载平衡专家阿拉斯泰尔·詹姆斯说:“从货物到餐食,再到货舱行李,我们要称飞机上的一切。对于乘客、乘务人员的体重以及随身携带行李的重量,我们采用平均值,我们通过这样的调查来获得这个平均值。”