编者按:东宝兴路、南京东路…这些道路英文名称你知道吗?同样是“东”字,为何东宝兴路应译为“DongbaoxingRoad”,南京东路应译为“EastNanjingRoad”?上海道路名称英译导则最近发布,规定通名部分应当意译;专名部分应当音译、使用汉语拼音等,确保统一规范。
前几天 日报君开车遛弯发现了一条神奇的马路!高崎南八路如果你开车从T3往集美大桥走在与云顶北路的交叉路口处它的英文注释是Gaoqinan Rd.(NO.8)换个方向从集美大桥往T3开它的英文注释又变成了Gaoqi NB Rd.
Road:从A到B的路都可以叫Road;Street:城市里东西方向的街道;Avenue:林荫大道,或者是南北方向的街道;Plaza/Square:某个开阔空间(比如广场)周围的道路;Circle:圆形道路,通常围绕着公共空间,意思有点像Square ,还有大环线的意思;Boul
例子有很多: Prof.= professor Dr. = doctor Apt. = apartment 公寓 Ave. = avenue 大街 St. = street 街 Sq. = square 广场 Bldg. = building 大厦 Blvd. = boulevard 林荫大道 Rd. = road 路。还有国外常用的聊天方式,很多都是缩略词,一不小心,就会看不懂外国友人的信息了,哈哈哈哈。
禁止标志:禁喇叭 No horn禁闯红灯 No jaywalking禁止通行 No passing / No through traffic禁止越线 Keep in lane禁止汽车 Auto not permitted不准回转 No U turn不准入内 No entry林荫大
曾经的中资金融街,现在的文艺打卡地北京东路,这条从东起中山东一路至西藏中路的道路,全长1683米。自清道光二十九年至光绪二年(1849~1876)分段筑成,因东端设有英国领事总署,初名领事馆路。咸丰四年(1854年)北京路延筑至浙江中路,同治四年(1865年)命名为北京路。
颜色类:red, black, green, white, yellow, orange, brown, grey, pink, blond, blue, purple,学习用品类:pen, pencil, ruler, eraser, paper, pencil-box, ink, notebook, dictionary, sharpener,schoolbag, backpack, textbook, flashcard。