这些年,出现了很多的中式英文表达,有的已经被收录至各大英语词典,有的却广泛使用,在一些特定的非正式场合用用没什么问题,但是在某些特定的场合最好不要使用,今天我们认识10个最常见的中式表达,你中招了吗?1. Long time no see!
Chinese English 和 Chinglish上面这两个单词是什么意思?相信很多人知道就是“中式英语“。大家学英语的一提到这个词都是一种避之不及的态度,生怕被别人说自己学的英语”不地道“,怕被嘲笑。举个例子,就像去麦当劳买冰淇淋,非要说成“圣代”,不然都不好意思点。
由于中英文之间的背景文化差异,很多词我们是不能直接按照中文字面意思翻译的,不然闹笑话的同时还让人搞不懂。比如把“天天向上”翻译成day day up, 把“加油”翻译成add oil, 把“我尼玛”翻译成I you mom等等。
最近,CBD君学会了个新单词:Baijiu!你是如何用英文介绍“白酒”的? Liquor(烈酒)?Distilled spirits(蒸馏酒)?还是White alcohol(“白酒”)? 万万没想到,中国海关总署来救你,Chinese Baijiu成为白酒的新晋英文名!