元旦 吃罢杂煮[1],回到书斋。不一会儿,来了三四个人。他们都是青年,其中一人身穿大礼服。对于这种麦尔登呢料[2],也许还不太习惯吧,总觉得有几分反感。其余的人清一色着和服,并且都是平日的便装打扮,这哪里像过年?
点击上方“社会科学报”关注我们哦!翻译英语中的“I Love You”再简单不过了,最美的翻译不是“我爱你”,而是那一句“今晚月色真美”,日本的“国民大作家”夏目漱石在翻译课上这样教导他的学生。虽然这个故事无从考证,却早已成为网络空间里的都市传说。
夏目漱石是日本近代的大文豪,本期“南都书单”重点向大家推荐一部他的作品集《秋风》。该书中收录的《秋风》《二百十日》《矿工》三篇作品,发表于1906年至1908年。它们首次以中文简体字的形式出版,值得细读。“诸君中可能有人会问,要走到哪里去?答案很明显,去能去的地方,这就是人生。
导言 为什么今天我们还要读夏目漱石? 夏目漱石是日本近现代文学史上最著名的作家。2000年下半年,日本四大知名报社之一的朝日新闻社协同日本文学团体共同举办了日本“千年(1000—2000年)文学者”民意评选。
夏目漱石是著名的日本小说家、英文学者,作品《我是猫》《少爷》《心》等广为人知。早在民国时期,鲁迅先生就翻译了漱石的两部作品,并这样评价过夏目漱石:“夏目的著作以想象丰富、文词精美见称。早年所作,登在徘句杂志《杜鹃》上的《少爷》《我是猫》诸篇,轻快洒脱、富于机智,是明治文坛上的新江户艺术的主流,当世无与匹者。”
然而,过去的一切都像梦一般从眼前消失了,剩下的只是一片大地。——夏目漱石《道草》漱石研究卷帙浩繁,我不想对此赘述。我倒是希望能给广大读者呈现漱石作为鲜活个人和情感丰富的艺术家的一面,一起靠近和感受漱石这个人。