We have no idea to change these names or to retranslate them. To do so, we would perhaps create new confusion among the readers.
“脑腐”(brain rot)当选牛津词典2024年度词汇,反映出过度使用社交平台的负面影响和人们对低质量数字内容的担忧。据英国《卫报》12月2日报道,《牛津英语词典》的出版商牛津大学出版社组织了本年度词汇评选,超3.7万人参与了此次投票。
“脑腐”(brain rot)当选牛津词典2024年度词汇,反映出过度使用社交平台的负面影响和人们对低质量数字内容的担忧。据英国《卫报》12月2日报道,《牛津英语词典》的出版商牛津大学出版社组织了本年度词汇评选,超3.7万人参与了此次投票。
今天和大家分享一个英文俚语词汇,叫做gucci. 英文俚语指的是一个单词或词组因为历史、文化的演变,变成了另外的一个含义,这个含义与本来的含义差别很大。比如the big apple,本来意思是大苹果,俚语的意思指的是美国纽约市。
你一定听过“车厘子”的故事,这个音译的名字,比它的另一个名字——“樱桃”要流行得多。无论是商场里的价格牌,还是网上调侃时常说的“车厘子自由”,用到的都是这个 cherries音译过来的名字——车厘子。Follow the pronunciation of the owners of proper names。
“脑腐”(brain rot)当选牛津词典2024年度词汇,反映出过度使用社交平台的负面影响和人们对低质量数字内容的担忧。据英国《卫报》12月2日报道,《牛津英语词典》的出版商牛津大学出版社组织了本年度词汇评选,超3.7万人参与了此次投票。
正如 Arjuna Naturals 公司联合董事总经理 Benny Antony 博士所说:“几个世纪以来,姜黄在不同的文化背景里一直被用作食品和药物,但也留下了严谨的研究传统,而且这种研究的兴趣并没有减弱。”
据新加坡《联合早报》网站12月2日援引美国《纽约时报》报道称,《牛津英语词典》出版机构英国牛津大学出版社从庞大数据库里的许多候选词中,挑出意指认知能力衰退的“脑腐”(brain rot)一词,作为本年度潮流热词。
来没来过成都的人都晓得两个地名“二仙桥”和“成华大道”但其实成都地铁站也有很多有意思的名字比如当然关注多了,疑问也就多了日前,关于成都地铁站的英文命名问题就有热心网友发出疑问锦城湖站的英文翻译作Jincheng Lake,为什么1号线的麓湖站叫Luhu Lake?
前段时间,@成都地铁运营官博收到了一条因吹斯听的艾特,有强迫症的黑娃说,为啥子地铁1号线升仙湖和兴隆湖两个站的英文翻译分别是ShengxianLake和XinglongLake,怎么到了麓湖这就变成LuhuLake了。
Post-mortemexaminations on two patients who died from novel coronavirus pneumonia were finished in Wuhan Jinyintan Hospital on Sunday, accor