中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。
中国汉语中有大、小写之分的数字,除用来计数时有着不同的作用外,还有两大特点或功能:防伪或作姓氏用。本文要说的是姓氏分类中一个特殊的小门类——数字为姓,且大小写数字姓氏有同有异,若乏分辨,或会弄错、出麻烦。
今天给诸位分享37个常见姓氏的硬笔行书写法,分别是:苏、李、彭、魏、施、严、张、金、谢、王、赵、朱、金、吕、何、程、表、秦、韩、孔、华、柳、孟、林、秋、陈、杨、高、姜、吴、梁、秦、熊、郑、祁、陆、邓字:
福州市台江区上下杭历史文化街区不远处有一条路叫“乃裳路”是为纪念我国近代史上杰出的爱国侨领黄乃裳而命名的但近日有市民向智慧海都968880报料指出“黄乃裳”姓名中“裳”字正确读音应是cháng但路牌的读音却错误写成了“shang”曾是南洋新移民“出征”起点黄乃裳1849年出生于闽