理想国译丛序 “如果没有翻译,”批评家乔治·斯坦纳(George Steiner)曾写道,“我们无异于住在彼此沉默、言语不通的省份。”而作家安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)回应说,“翻译不仅仅是言词之事,它让整个文化变得可以理解。
在晚清思想文化版图中,侯官人严复、林纾的翻译成果是不可或缺的存在,康有为曾题诗“译才并世数严林,百部虞初救世心”赞誉他们。严复一生秉持“工匠精神”,精心选译西书,引入欧洲进化论、逻辑学、政治经济等学说,启蒙与推动了中国的维新变法与救亡图存。
Benefiting from its long coastline of 3700km, Fujian has long been a crossing point of different cultures. The intermingling of mountains, rivers and sea has contributed to the complex character of the Min people, who are introverted yet open, traditional and enterprising.
纪念大会上,嘉宾代表纷纷发言严复怎样影响了北大和复旦5日上午,福建会堂国际厅里,高朋满座,嘉宾云集。近300名社会各界人士齐聚于此,共同纪念严复诞辰170周年。纪念大会上,嘉宾代表的发言精彩纷呈,穿越百年历史时空。
连日来,屏山君在福州与众多海内外专家学者一道,参加了福建省纪念严复诞辰170周年大会等系列活动。福建省委、省人大常委会、省政府、省政协主要领导共同出席,通过主持、讲话、致辞等形式,缅怀严复的历史功绩,重温其思想精神,并作传承弘扬相关工作部署。
中新网福建新闻1月9日电 9日,由政协福州市马尾区委员会、福建船政文化管理委员会主办,中国船政文化博物馆、福州市严复翰墨馆承办的“展卷马江挂帆沧海——纪念严复先生诞辰170周年特展”开幕式在中国船政文化博物馆举行。
文字是时代的唱片,翻译则是将内容播放出来的机器,时代变了,机器自然也就更新换代了。最近热播的重大革命历史题材电视剧《觉醒年代》第一集中有这样一个画面:在熙熙攘攘的上海街头,一位说书先生手持快板,嘴上念念有词,引来一大群中国人和外国人驻足围观。