“旅游”一词,古已有之,如南朝沈约的《悲哉行》中说:“旅游媚年春,年春媚游人。”在古代,像老子和孔子一样,有机会漫游的人并不是很多,因为中国传统社会是一个农业社会,这就决定了普通大众的生活方式是“日出而作,日落而息”,没有闲工夫来旅游。
在原始社会早期,由于社会经济条件的限制,人们客观上没有开展旅行活动的物质基础,主观上也不存在外出旅行的愿望,虽然当时的人们确有迁移活动发生,但这些活动的被迫性和求生性说明他们既不属于真正意义上的自愿旅行,更不属于现金意义上的旅游活动。
本文从千古奇书《徐霞客游记》现存英译本所涉及的地名英译切入,通过汉语拼音方案的运用之于国家统一形象、地名翻译的范式及其变通以及音译、直译与文化传神意译原则之于国际交流意象,引出对旅游地名翻译的范式及规范管理可能的向度的探讨,并上升到中国文化对外传播与文化软实力建设的关系问题。