唐太斯在海面只吸了一口气,便又潜到了水里,以免被人看到。在他的面前,是一片无边无际,阴沉可怕的海面,浊浪汹涌,滚滚而来在他的背后,耸立着一座比大海比天空更黑暗的,象一个赤面獠牙似的怪物,它那凸出的奇岩象是伸出来的捕人的手臂。
《基督山伯爵》作为一本畅公版图书,国内译本众多,挑选了一些常见版本,节选了其中的几段翻译。可以根据自己喜好挑选,我个人更偏好周克希的译本。一本书是否吸引人,好的开头起到重要的作用。首选节选的小说开头第一章的前几段。
昨晚做了一个绮丽的梦,梦到一位故人,那种情绪甜蜜而忧伤,他向我伸出手想要拉住我,可是我被一种无形的力量拽着往后退,然后出现一道湍急的河流将我们生生隔开,然后闹钟响了,我也就醒了,梦境真是神奇的所在,仿佛与现实不同,又与现实高度重叠,有时候分不清楚,到底哪个是梦境,哪个才是真实的人生。
那二位朋友一面喝着泛着泡沫的拉玛尔格酒,一面竖着耳朵,留神着百步开外的一个地方。很久以前有一群神秘的移民离开西班牙,来到了这块突出在海湾里的地带安居下来了,一直生活到现在,当时没有人知道他们从什么地方来。