“To be or not to be, that is the question. ”这句永恒的发问,出自威廉·莎士比亚四大悲剧之首的《哈姆雷特》。12月8日15:00,英国TNT剧院原版英语话剧《哈姆雷特》将登上保利剧院院线·深圳坪山大剧院的舞台。
“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。”炮火中编译传奇,再问生存与毁灭。翻译大家朱生豪与戏剧巨匠莎士比亚的隔空对话:被炸毁的手稿散落空中,丹麦邮号从远方吹来,流传四百年的王子复仇记舞台重现!国家大剧院版莎士比亚经典话剧《哈姆雷特》11月9日将与观众线上共赴戏剧盛宴。
生存还是毁灭,这是一个不容思考的问题。听,丹麦邮号吹响了……今晚,国家大剧院制作莎士比亚经典话剧《哈姆雷特》迎来第七轮演出。该剧由著名导演陈薪伊改编并执导,国家大剧院戏剧演员队演员赵岭、王文杰、孙立石、杨淇、董汶亮等原班阵容再度登台,共同呈现这部“朱生豪的哈姆雷特”。
两年前曾执导了被称为“具有莎士比亚悲剧质感”的原创音乐剧《赵氏孤儿》的徐俊导演,今年携原班主创团队创作了首部原创音乐剧《哈姆雷特》,用中文唱出“生存还是毁灭”的哈姆雷特,于6月9日至11日登上北京保利剧院的舞台。
知名剧作家、翻译家李健鸣1月23日在上海去世,享年73岁。早年间,她长期从事德语教育及翻译工作,研究并翻译了诸多布莱希特的理论作品,其翻译的作品包括《莱辛戏剧七种》《白色的房间》等,她还曾翻译过弗洛姆的《爱的艺术》,被认为是最经典的版本。
“生存还是毁灭?”莎士比亚笔下振聋发聩的疑问在舞台上有了全新诠释。近日,由徐俊导演,郑棋元、徐泽辉领衔主演的原创音乐剧《哈姆雷特》在山东省会大剧院上演。这是一段生长在东方土壤的西方宫廷传奇,舞台背后,创作故事同样精彩绝伦。演出结束后,主创成员接受了本报记者专访。
上海电影译制厂(简称上译厂)是中国电影译制事业的开拓者之一,它不仅为中国观众带来了许多国外的经典影片,而且以其独特的“译制腔”和高水平的配音艺术,成为了几代中国人的文化记忆。对于那些经历过岁月洗礼的人们来说,每当回想起那些经典的译制影片,心中便涌起一股温暖而又熟悉的情感。