古诗词是中华优秀传统文化,要想让中国古典诗词走向国际,就面临着中国古诗的英译问题。由于中英文在语言结构和文化背景上的差异,对于诗词究竟能不能英译的问题,四川大学教授、三苏研究院院长周裕锴和美国汉学家、翻译家艾朗诺有着不同的看法。
封面新闻见习记者 车家竹8月15日全国首个生态日,封面新闻发布古风轻动漫《蜀道哪儿难嘛》,从500首写蜀道的诗中选取其中的8首,用结合动漫、方言朗诵的形式逐一展现,让诗人们与蜀道的故事再次浮现眼前。《蜀道哪儿难嘛》的中英文双语版也于即日推出。
The movie also beautifully captures the free-spirited nature of the Tang Dynasty. For instance, in the national civil service examination, the highest achievers are granted the privilege to ride magnificent horses and pluck the most exquisite flower from any residence in the capital city.
《诗经·关雎》关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。许渊冲译By riverside a pairOf turtledoves are cooing;There’s a good maiden fairWhom a young man is wooing.
“The boundless forest sheds its leaves shower by shower/The endless river rolls its waves hour after hour”
在中国人的精神世界中,古诗具有独特的亲和力和凝聚力。早在18世纪初,古诗就被译成英文走向世界。近年来,美国汉学家宇文所安(Stephen Owen)完成了世界首部杜诗全译本。英国广播公司于2020年推出了题为《杜甫:中国最伟大的诗人》的英语纪录片,由此打开了世人了解古诗的窗口。