甲辰龙年到昨天(2月8日)龙字的英文翻译引发关注冲上热搜很多网友晒出龙年活动照片据新华社报道很多“龙”不再翻译为dragon而是loong深圳也有两个可爱的孩子就如何翻译“龙”展开了一场友好的辩论一起来看看⬇️其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互
英语中的“Achilles’ heel”、“A bird in the hand is worth two in the bush”、“a hot potato”、“a different kettle of fish”、“once in a blue moon”、“a penny for your thought”等。
“笑哭(Tears of Joy)”表情包自诞生以来就一直深受全球网友追捧,这张“又哭又笑”的脸上仿佛有着无尽的含义,在很多聊天场合打出一张“笑哭”脸都毫不违和。它甚至打败众多流行语,当选《牛津词典》2015年度词汇。
Discipline Your Child 批评宝宝的英文Q&A1. “别踩井盖”英文怎么说?Don't step on the manhole cover.2. “赶快睡吧”英文怎么说?Hurry up and go to sleep.3. “别乱动,好好睡”英文怎么说?
甲辰龙年的序幕拉开关于“龙”的各种话题也越来越热龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”?网友们开始了争论“Loong”从哪里来?在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。