莎翁情诗神翻译,果然还是汉语博大精深啊!最后一版绝对比原作还惊艳!【莎翁原句】You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains.
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.And yellow leaves of autumn,which have no songs,flutter and fall there with a sigh.
紫罗兰紫罗兰——歌 德一朵紫罗兰开在草地上,它低垂在那里无人观赏,但那是朵可爱的紫罗兰。来了个年轻的牧羊女郎,步态轻盈,神色开朗,来呀,来呀,她唱着歌儿来到草地上。啊!这紫罗兰心里在盘算:如果我是世上最美的花儿那该多美满,但我只是朵小小的紫罗兰。安得情人摘我去,把我压扁在胸前!
《二十首情诗和一首绝望的歌》是 巴勃罗·聂鲁达所作诗集,该诗集聂鲁达不仅在赞美爱情,而且是在赞美性。命运注定该作品要以更富诗意和节奏感的书名面对读者,因为它的确不是一本关于性的诗集,而是一本揉合性与爱的诗集,这就是该诗歌的真正魅力,因为它更接近一个男人与一个女人的关系的本质。
西方文学有一个特点,那就是在表达爱情时更加奔放,不像东方男人比较含蓄,无论是他们的小说,还是诗歌在表达爱情时,往往更加直接,也更加的深情,普希金作为俄罗斯最重要的诗人,他的作品除了小说之外,那就是诗歌,特别是爱情诗,写得极为深情,可见他也是一个深情的男人,他的这首《我曾经爱过你》