相信绝大多数人一看到这个字:“曳”,第一反应是联想到:“拽”,所以很多人对于该字的读音可能也将会有一个错位的认识,其实这两个字表示含义是有接近,但其读音却相差十万八千里,好了,接下来让我们一起去了解了解吧!
这样一考察,我们就猛然明白,川渝方言中这个广为流行的“拽”字,竟在咱母语中真有其字。方言之“拽”,取其“腿脚有毛病,走路不灵便”之意,只是音调发生了变化,读作“zhuǎi”而已。“拽”在川渝方言中,含义很丰富,有“不守规范”“违背常规”“唱反调”“滑稽”“调皮”等,这些意思无论相互之间有多大差异,我们都可以看得出一个相同点,就是“与常态对立”。正常人走路,故意扭来扭去,也叫做“拽”。幺儿嘞,你拽来拽去的,小心滑倒哈!四川人把川戏舞台上走着碎步,全身活泛的小旦称为“摇旦子”,想想那个“摇”字吧,那不是“拽”是什么?因此常常听得人们对旦角的赞赏——在台上拽惨了!而更多的时候,“拽”字表达的是其比喻义。
挨紧 āi 挨饿受冻 ái 白皑皑 ái 狭隘 ài 不谙水性 ān 熬菜 āo 煎熬 áo 鏖战 áo 拗口令 ào 纵横捭阖 bǎi hé 稗官野史 bài 扳平 bān 同胞 bāo 剥皮 bāo 薄纸 báo 并行不悖 bèi 蓓蕾 bèi lěi 投奔 bèn 迸发 b