都说港片没落,越拍越差,当然,不可否认,现在的港片确实无法再与黄金时期相比,但就本人看来也并没有大家说的那么差,究其原因,个人认为很大一部分是因为配音问题。看香港电影,国语配音版最大的损失毫无疑问是声音。
《怒火·重案》就是一部粤语原声台词比普通话翻译精彩有趣的电影。但如果是听粤语原声,甚至懂粤语的观众,就会知道,香gang粤语口语,做Jing察叫“当差”,和“邮差”既押韵又对称,朗朗上口之余显得诙谐有趣,关联性和对比性也强。
什么做人最紧要是开心什么饿不饿,煮碗面的我就想说咱看的都是粤语版的原汁原味这些反而印象不深不信你看看以下这些是不是每句话,都能让你瞬间浮现熟悉的场景?警校Attention!Yes, sir!Sorry, sir!警署This is an order!
看港片,特别是看经典的港片,究竟是看粤语版,还是普通话版?这是经常让部分观众产生争执不休的问题。有些观众还将这个问题上升到语言地域歧视的高度,指责其他观众秀语言优越感。其实对于看港片,我更建议看粤语版,而不是看普通话版。
根据搜索结果中《哪吒2》经典台词及粤语翻译特点,整理部分对白的粤语翻译版本(注:部分翻译需结合香港口语习惯及文化语境调整):核心台词粤译原句:若前方无路,我便踏出一条路;若天理不容,我便逆转这乾坤粤译:前面冇路?我自己踩條路出嚟!個天唔畀面?我就反轉呢個世界!