不久前,朋友传给我一系列图片,是他在美国搭乘皇家加勒比海邮轮出游时拍的,他发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑,这份菜单上有着多国语言的翻译,朋友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式培根被直译为“英语培根”,绿豆汤变成“绿分裂豌豆汤”。谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更给力。
有的只是体型上放飞自我了些,比如大芹菜或是球茄子,总还能认出是个什么玩意、至多是口感偏“厚实”;剩下的就比较狡猾了,它们大抵有个翻译出来仍令人一头雾水的中文名字,光从外表上更是无法判断味道,刚到德国的萌新们不免要踩雷。
来源:【生活帮】一年出口上亿元,究竟是什么蔬菜能被外国人誉为“蔬菜界的爱马仕”?芦笋的价值可能远超你的想象!#好品山东商行天下 #百县千企万品上直播本文来自【生活帮】,仅代表作者观点。全国党媒信息公共平台提供信息发布传播服务。
今年,上海街头的“外国面孔”明显多起来。老外游客青睐的新“景点”有点出乎意料,竟然是兜兜上海小菜场,跟厨师学炒饭做小笼。整洁漂亮的上海小菜场,为啥让海外游客一再驻足?沪上民居烟火气叠加“中国胃”美食细节,让上海这座大都市在鳞次栉比高楼之外,展现另一面的鲜活魅力。
但是在引进中国之后,却无人问津,为何这种名叫洋蓟的进口蔬菜割不了中国的韭菜?比如在洋蓟刚刚引入中国时,被叫做“朝鲜蓟”,不是因为从朝鲜进口,而是因为中国在种植后,需要出口至日本,因为运输不便,只能从朝鲜运输,所以又有了朝鲜蓟的名称。
前几年的时候,西媒曾对于“汉语全球化”一事开展过报道,认为其有可行的余地,无奈拼写起来难度太大,语言系统也与英语有所不同,难以形成固有思维。短短三年过去,这件事却发生了巨变,我们仅用“拼音暴击”就改写了英语词典。
寒来暑往,秋收冬藏。广东迎来农作物丰收季。瓜果菜蔬大家庭,平日只在餐桌上见到的它们,在田园中你还认得吗?青菜油菜芥菜、尖椒圆椒螺丝椒……请在五秒内说出它们的名字?认不出的请大声喊“老师!”>>关注11月3日,佛山农耕校园行启动仪式,南方+将带你走进农作物的世界。
前不久,一段义乌货车司机在街头飙英语的视频走红网络。不少网友开玩笑说,义乌人均英语四级。来源:人民视频有义乌读者给快报报料说,在义乌会说英语真的算不上什么,市区有一个菜市场里的普通大叔大妈还能说阿拉伯语(简称阿语)呢,有的说得比翻译还好。