上海合作组织成员国元首理事会第二十三次会议7月4日举行,峰会发表《上海合作组织成员国元首理事会关于数字化转型领域合作的声明》。声明指出,成员国将继续努力,坚持以人民为中心,推动数字化转型红利普遍可及且成本在可承受范围内,以充分发掘人类潜能。
We need to speed up scientific and technological innovation and institutional innovation, promote the commercialization of scientific and technological advances, and foster new drivers of growth so that innovation will boost both economic development and green transition.
工业和信息化部、国家发展改革委等八部门近日联合印发《关于加快传统制造业转型升级的指导意见》(以下简称《指导意见》)。《指导意见》提出,到2027年,传统制造业高端化、智能化、绿色化、融合化发展水平明显提升,在全球产业分工中的地位和竞争力进一步巩固增强。
Scientific and technological research should apply a problem-oriented approach, address the most urgent and pressing problems, and start from the urgent needs and long-term demands of the country.
“随着人工智能等新兴技术的快速发展,来自真实世界的复杂场景和业务需求,决定了数字化转型已不再是一个企业、甚至一个行业可以独自完成的任务,‘跨界共创’是应对这一挑战的最好形式之一,“微软全球资深副总裁、微软亚太研发集团主席兼微软亚洲研究院院长洪小文在第四届微软亚洲研究院创新论坛上表示。
China will promote the green development of the Belt and Road, strengthening international cooperation on the issue, according to a guideline issued recently by the National Development and Reform Commission and three relevant departments. China aims to form a green development pattern for the initiative by 2030 , said the guideline.
国家级新区是承担国家重大发展和改革开放战略任务的综合功能平台,目前全国共19个,包括上海浦东、河北雄安新区和天津滨海、重庆两江、浙江舟山群岛、兰州、广州南沙、陕西西咸、贵州贵安、青岛西海岸、大连金普、四川天府、湖南湘江、南京江北、福州、云南滇中、哈尔滨、长春、江西赣江新区。
Starting September 19, 12 flights taking off from Beijing Daxing International Airport, Chengdu Shuangliu International Airport, Zhengzhou Xinzheng International Airport, and Ningbo Lishe International Airport will use the sustainable aviation fuel, according to the Civil Aviation Administration of China. The program involves China Southern Airlines, China Eastern Airlines and Air China.