16 世纪,来自欧洲的天主教耶稣会传教,士带着向这个东方大国传播天主教的使命踏上明代中国的土地上时,他们很快知道,当时的中国人,至少是那些处在社会上层的、受过教育的、甚至担任官职的中国人,都信奉一位距离当时已经有两千多年的“哲学家”的教诲,并试图把他的教诲应用到从治国安邦到生活琐事等一系列事务中去。
资中筠老太太翻译了本小书叫“哲学的慰籍”,介绍各路哲学大家的哲学思想,比较喜欢“悲观论”,悲观论不是悲观,其实是底线思维,某某底线都可以接受,其他的就不是问题了,而获得内心的放松,生存的勇气,与前进的动力。
一本是他根据自己在1947年发表的中文版修订而成并于1961年出版的英文著作Law and Society in Traditional China,另外一本是他在1962年由哈佛大学出版的Local Government in China under the Ch’ing。
[Photo/chinadaily.com.cn]“中庸之道”是中国传统文化儒家思想(Confucianism)的精髓,是孔子和儒家所肯定的最高德行。“中”指言行没有超过或不及(moderate in one’s words and deeds)。
本文旁征博引传统典籍、近人和当代学者著述,综论中华文明的五大特质,即:世俗性;追求“天道”而不是宗教情怀或个人主义;具内部凝聚力、地区多样性和对外来文化的罕见包容度;跨文化交流时推崇“和而不同”和“有教无类”;群体认同的核心是“天道”而非西方的“民族主义”。
1682年,25岁的南京人沈福宗抵达欧洲,在随后的十年时间里,他游历葡萄牙、意大利、法国、英国、荷兰、比利时等国,结识欧洲最有名望的学者,并向他们生动讲解中国传统经典“四书五经”中的精彩篇章。囿于不同文化之间的隔阂,传统学术研究型的深度翻译,历来被认为是翻译领域的难点所在。