“في فصل الصيف، يزدهر كل المخلوقات”. في هذا الفصل الحيوي، دخلت الدبلوماسية الصينية “توقيت الشرق الأوسط”. في يوم 30 مايو، اختتم الاجتماع الوزاري العاشر لمنتدى التعاون الصيني العربي بنجاح في بكين، وحقق نتائج مثمرة. وشاهد هذا الحدث المهم المسيرة المبهرة للمنتدى منذ تأسيسه قبل 20 عاما، وسيستمر في تسجيل صفحات جديدة ورائعة للصداقة الصينية العربية.
苏丹主权委员会主席兼武装部队总司令阿卜杜勒·法塔赫·布尔汉与苏丹主权委员会副主席、苏丹“快速支援部队”领导人穆罕默德·哈姆丹·达加洛之间的竞争演变为激烈的公开冲突,首都喀土穆罕见燃起战火。此轮暴力是自2019年前总统奥马尔·巴希尔在军事政变中下台以来,苏丹首次爆发大规模冲突。
图片来源:m.duitang.com编者按:在男女平等、消除针对女性歧视的运动中,阿拉伯世界是神秘而又不可或缺的一部分。2013年汤森路透基金会调查了阿拉伯世界的女性权利,在调查中,非洲小国科摩罗意外夺魁。妇女节将至,让我们一同关注阿拉伯世界的女权现状。
印度尼西亚作为会议主席国,为推动二十国集团合作发挥了重要作用,我对此高度赞赏。يمر عالم اليوم بتغيرات كبيرة لم يسبق لها مثيل منذ مائة سنة، من شأنها أن تشكل معلما من معالم العالم والعصر والتاريخ. في الوقت الراهن، تواجه البشرية تحديات هامة في التنمية ينتج عنها تفشي جائحة فيروس كورونا المستجد باستمرار وبروز هشاشة الاقتصاد العالمي بشكل متزايد وتوتر الأوضاع الجيوسياسية والنقص الحاد للحوكمة العالمية وتزامن الأزمات المتعددة بما فيها أزمة الغذاء وأزمة الطاقة. في وجه هذه التحديات، يجب على كافة الدول أن تكرس مفهوم مجتمع المستقبل المشترك للبشرية، وتدعو إلى السلام والتنمية والتعاون والكسب المشترك، وتسعى إلى استبدال الانقسام والمجابهة والإقصاء بالتضامن والتعاون والشمول، وتعمل سويا على حلّ معضلة العصر المتمثلة في “ما مشكلة العالم وماذا نعمل”، وتقوم بالتغلب على الصعوبات وفتح آفاق للمستقبل المشرق.
新年前夕,国家主席习近平通过中央广播电视总台和互联网,发表了二〇二三年新年贺词。2022年,我们胜利召开党的二十大,擘画了全面建设社会主义现代化国家、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的宏伟蓝图,吹响了奋进新征程的时代号角。
ثانيا، معادلة أكبر حجما للتعاون الاستثماري والمالي.يحرص الجانب الصيني على إنشاء منتدى التعاون القطاعي والاستثماري مع الجانب العربي، ومواصلة دفع زيادة عضوية لرابطة المصارف الصينية العربية، وتسريع وتيرة تنفيذ مشاريع التعاون في إطار “القروض الخاصة لدفع العملية الصناعية في الشرق الأوسط” و“القروض الخاصة لدفع التعاون المالي بين الصين والدول العربية”. يدعم الجانب الصيني تعزيز التعاون بين المؤسسات المالية للجانبين، ويرحب بالدول العربية لإصدار “سندات الباندا” في الصين، ويرحب بالمؤسسات المصرفية العربية للانضمام إلى نظام المدفوعات بين البنوك عبر الحدود، ويحرص على تعميق التواصل والتعاون مع الجانب العربي في مجال العملات الرقمية للبنوك المركزية.
中国式现代化的本质要求是:坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。
أنا على يقين بأن دول البريكس كسفينة كبيرة، ستركب الرياح والأمواج وتبحر نحو مستقبل أكثر إشراقا وأجمل بالتأكيد، طالما نرفع عاليا شراع المنفعة المتبادلة والكسب المشترك ونتمسك بكل ثبات بعجلة قيادة للتضامن والتعاون.
يقول الصينيون “القوة في اتحاد الإخوة”، ويقول مثل عربي “قوم تعاونوا ما ذلوا”. لا يعلو الصوت العادل إلا بصوت واحد من الفصائل الفلسطينية، ولن تنجح قضية التحرر الوطني إلا بالمضي قدما إلى الأمام كتفا بكتف. نثق بأن الفصائل الفلسطينية ستتمكن من توحيد الأغلبية الساحقة من أبناء الشعب الفلسطيني، وتعظيم القوة الفلسطينية ككل، والحصول على مزيد من الفهم والدعم الدوليين، وتقدم أقوى ضمان للقضية الوطنية العادلة لفلسطين، طالما تسعى إلى الأرضية المشتركة مع ترك الخلافات جانبا، وتعمل بروح فريق واحد.
很高兴来到美丽的曼谷,参加亚太经合组织工商领导人峰会。ظل قطاع الأعمال في آسيا والمحيط الهادئ قوة مهمة لتدعيم النمو الاقتصادي في المنطقة منذ زمن طويل. قيل إن رجال الأعمال متشائمون على المدى القصير، ومتفائلون على المدى الطويل. إذ أنه من المستحيل إدارة الشركات بشكل جيد بدون الوعي بعوامل المخاطر في البيئة الآمنة؛ ولا تتطور وتتنامى الشركات بدون التوقعات الإيجابية للزخم الطويل الأمد. فآمل من الأصدقاء في قطاع الأعمال تكريس روح رجال الأعمال والعمل على تعزيز التعاون الاقتصادي والمشاركة النشطة في عملية الإصلاح والانفتاح والتحديث في الصين، بما يسهم بطاقة إيجابية في التنمية والازدهار في آسيا والمحيط الهادئ والعالم.
——习近平在第三届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的主旨演讲。提出这一倡议的初心,是借鉴古丝绸之路,以互联互通为主线,同各国加强政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,为世界经济增长注入新动能,为全球发展开辟新空间,为国际经济合作打造新平台。