澳大利亚作为联邦制国家,政体分为三个政府级别,分别是:联邦政府、州/领地政府和地方政府。由于澳大利亚采用联邦制的君主立宪制度,其六个州政府和一个联邦政府都是具有部分主权的政治实体,虽然由同一人担任各州和联邦的君主,但在主权层面上这七个王位互不隶属。
美国纽约的英文名称叫“New York”,按照字面意思直译过来应该叫“新约克”,“纽约”这个译名实际上是直接音译的结果。为啥纽约要音译而不是直译呢?这其实是翻译界约定俗成的原则,老早就规定好了的,对于国外那些比较出名的大城市,一般都采取音译。
1. 英军第二师在大连湾安营扎寨。2. 大连湾农舍的水缸、手推磨。3. 大连湾购买食品。4. 1860年第二次鸦片战争英军在大连湾登陆驻扎示意图。5. 英军从奥丁湾的胡克力码头离开。6. 珍珠湾登陆。7. 大连湾一个村庄的道路。8. 《伦敦新闻画报》封面。
湖北路、山西路、保定道……这些我们再熟悉不过的路名,听起来实在是平平无奇。那么,你知道湖北路曾经有一段叫做“戈登道”、山西路曾经有一段叫做“利斯克目道”,而保定道曾经叫做“巴克斯道”吗?你知道咱天津有些道路曾经同时有好几个正式的名字吗?