众所周知,古人写诗特别注重推敲,最有名的是唐代贾岛的故事,有一天他置身于月明星稀的夜景中,突然灵光一现,写下“鸟宿池边树,僧敲月下门”这句诗,但在一开始的时候,贾岛本来想把“敲”改成“推”字,可一又觉得欠妥,最后犹豫不决,竟不知到底选哪个。于是他便用手反复做“推”和“敲”两个动作,以至于进了长安城后不小心撞了京城大官韩愈的轿子。
For River Town green with willows and red with flowers.首句和第二句的译文需要连起来看,My friend has left the west where the Yellow Crane towers for River Town green with willows and red with flowers, 老朋友离开黄鹤楼去到扬州,在英语中有一个固定短语叫 leave …
比如,庞德将《送友人》中的诗句“浮云游子意,落日故人情”翻译为“Mindlike a floating wide cloud. Sunset like the parting of old acquaintances”。
封面新闻记者 张杰2020年春天,在新冠病毒给全球带来深深断裂感的时刻,BBC推出的讲述诗圣杜甫的纪录片《杜甫:最伟大的中国诗人》,回溯中国伟大诗人杜甫一生踪迹的方式,给观众带来一股清泉般心灵的慰藉。在西方世界,除了杜甫,另外一位有着高知名度的中国诗人,则非李白莫属。