A waitress packages leftovers for customers at a restaurant in Yinchuan, Ningxia Hui autonomous region, Aug 16, 2020.
吃饭时喝汤是中国人的饮食习惯。人们几乎天天都在说“喝汤”,这是汉语中最常见、最规范的习语。可你知道吗,在英语里,“汤”绝对不能“喝”,就是说,drink(喝)不能和soup(汤)搭配,不能说drinksoup(喝汤)。英语习惯说“吃汤”(eatsoup)。
像like、love、prefer等动词也可以表示吃。比如:Southerners prefer rice and northerners like foods made from flour.南方人喜欢吃米饭,北方人爱吃面食。
周末与闺蜜和她的意大利先生聚会。意大利先生漫不经心地吃蛋糕喝果汁,中国太太专心喝一碗糊搭搭的汤,双方相安无事又十分默契,场面有点好笑。闺蜜说:“他不爱喝汤。我从小在浙江长大,非常喜欢喝汤,但西餐中没有我们那种鸡汤,只好退而求其次了。”虽不落中国胃,但名义上好歹是“汤”,聊胜于无。
“Have”是最基础的英语单词之一,而它最基本的意思是“有”。但是可别因此小看它,它还有更多丰富的意思和搭配用法。比如说“have lunch”可不是“有午餐”,“have a rest”可不是“有一个休息”。