第一句“离离原上草,一岁一枯荣”,我想这一句每个人都再熟悉不过了,承载了满满的童年回忆。With spring and fall they come and go,spread over 蔓延,With spring and fall介词短语放句首,with是随着的意思,spring and fall表达“一岁”, come and go表达“枯荣”,很好地传达出原文两个“一”字的叠用效果,形成咏叹,状出生生不已的情味。
For River Town green with willows and red with flowers.首句和第二句的译文需要连起来看,My friend has left the west where the Yellow Crane towers for River Town green with willows and red with flowers, 老朋友离开黄鹤楼去到扬州,在英语中有一个固定短语叫 leave …
标题“望庐山瀑布”是动宾结构,译文The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar是名词词组,Viewed from Afar是过去分词短语修饰前面的名词,from Afar固定词组,意思是“从远处”。
封面新闻见习记者 车家竹8月15日全国首个生态日,封面新闻发布古风轻动漫《蜀道哪儿难嘛》,从500首写蜀道的诗中选取其中的8首,用结合动漫、方言朗诵的形式逐一展现,让诗人们与蜀道的故事再次浮现眼前。《蜀道哪儿难嘛》的中英文双语版也于即日推出。
最近有网友表示,在川流不息的伦敦地铁里,偶遇了中国的诗歌——来自诗人北岛的《歧路行》片段(英译版):我是你 歧路的陌生人等待收割光芒的季节送信明天却没有地址图片来自微博网友 @何琼J北岛作为朦胧诗代表人物之一,诗歌冷峻、思辨,总是在探寻乃至拷问着人类、时代、自我的真理与价值,曾经
要做好诗歌翻译,也许首先得是个诗人。因为既然它本身是一首诗,当然也要翻译成一首诗。诗的译文不仅要传达原文的内容和情感,还要具有原文的美感,包括形式美、意境、音韵美等等,让原文读者和译文读者享有同样的审美体验。相信很多小伙伴一提到诗歌翻译,就会想到许渊冲先生。