本文选自中国工程院院刊《Engineering》2022年第11期作者:王海峰 , 吴华 , 何中军 , 黄亮 , Kenneth Ward Church 来源:Progress in Machine Translation [J].
谢贤良1793年,英国派马戛尔尼使团访华,这次远渡重洋的跋涉揭开了中英官方直接接触的序幕。以往学界对这一历史时刻的关注多着眼于故事性细节,如两国赠答礼物的薄厚、觐见礼仪的争执等,往往忽略了语言翻译的问题。
掌上怀化讯 10月19日,上海大学博士生导师、《上海翻译》执行主编傅敬民教授来到怀化学院外国语学院作《翻译研究学科的学术创新与论文写作》专题讲座,与该院师生分享了当前翻译领域的前沿科研成果,带来了新思想、新经验。
翻译“技术转向”一词源于玛丽斯内尔霍恩比所著的《翻译研究的多重转向——新范式还是新视角?》,书中指出在20世纪前半期,同声传译的“技术转向”就已经开始了,翻译技术的转向是现代翻译方法的一次大变革,这就要求对其进行全面而系统的考察,从翻译实践的视角,探讨在翻译领域的技术变革。
中新网湖北新闻9月17日电(席敬 伍钢 何文静)近期,国家级核心期刊《中国翻译》刊登外国语学院陈月红教授的学术文章《生态翻译学“实指”研究的生态关怀:回顾与展望》,标志着三峡大学生态翻译研究迈进高水平发展阶段。
2月21日,中国翻译协会、中国外文局翻译院以线上线下相结合的形式举办人工智能赋能翻译工作研讨会,聚焦国产大模型DeepSeek的技术突破及其对翻译行业的深远影响,邀请业内专家围绕技术发展趋势、行业变革路径以及人才培养方向展开深度探讨。
潮新闻 李火秀 张国亮文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。文明交流互鉴,是推动人类文明进步和世界和平发展的重要动力。党的二十大报告指出,以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,共同应对各种全球性挑战。