Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.
《三国演义》是历史小说,讲的都是帝王将相的故事,所以书中各种官职特别多,文官有丞相、司徒、大司农、议郎,武官有太尉、卫尉、车骑将军、中郎将,令人眼花缭乱,连中国人都搞不清楚,外国读者就更容易晕头转向了。
相信,这是各位在投稿英文刊物时碰到的一个现实问题。当然很多人觉得没有什么问题,已经在有意无意、自然不自然地用一些不知道规范与否的汉语拼音转化为的英文代码了。但是,如果认真考察一下,发现还是存在许多问题的。本文就是想针对这个问题进行讨论,并提出我自己的建议。
热播美剧《生活大爆炸》中男主角Sheldon(谢尔登),近来有了一个新的中文名字——夏侯淳。与之相对应,中国古典名著《三国演义》里的各色人物也有了离奇的英文名字,如华佗叫Water,马超叫Maxwell。这一切,源自风靡国内的桌游三国杀。
活动在焦裕禄工作过的河南兰考县举行,场地旁边就是他引入当地的“焦桐”,《高与低》是怀念他的诗作。他和那孩子聊天,安慰他:如果想妈妈,就得好好学习,“只要你能考上高中,有人就会把这个消息告诉你,她就会来看你”。