泰戈尔诗选:英汉对照 《飞鸟集》一九三三年版本序 《飞鸟集》曾经全译出来一次,因为我自己的不满意,所以又把它删节为现在的选译①。以前,我曾看见有人把这诗集选译过,但似乎错得太多,因此我译时不曾拿它来参考。
太宰治《风中之笺》中说过:“所有的人类,无论是谁都是无聊的卑微的存在,只有作品才是救世主。”青年为何是诗歌丰富的季节,因为在青年的时候,大家都没有生活家庭的压力,沉迷于对异性的爱恋,在爱情中,最容易滋养出脍炙人口的诗句来,一个不会写诗的人,在谈恋爱中,都能变得很有诗意,说话间,都充满文艺,你看看《Hello!树先生》就是很好的证明。
“咚咚,咚咚,咚咚。”这洞中颇有节奏的声音,听起来似乎是微弱的心跳声。循声进入洞中,一个有质无形,忽而又似若人形的东西,发着微微的光,正躺在一块青玉石床上。“过往数万年,你灵智未开、天赋未醒,却早早被唤起那些被虐杀的记忆,这使得你丧失心智,不顾一切的要去天庭讨回公道。
第一哲学沉思录 前 言 1.关于上帝的存在和人类灵魂的本性这两个问题,我在《谈谈方法》一书中稍有涉猎。该书于1637年用法文出版。那时我只是顺便一谈,并无意深论,只为看看大家对这两个问题如何判断,好从中学习,以便以后应付之用。
何怀宏先生翻译的《沉思录》最为普及,自1980年代译出后,《沉思录》不知安慰了多少人的心灵。何先生曾在《读书》杂志上回忆当年的翻译:“我在1987年翻译它时,正是我奶奶去世的时候……尽管她是以92岁高龄辞世,亲友们心里的悲伤还是很难平复——是翻译《沉思录》渐渐抚平了我的心灵。
很多时候,追求真理比占有真理更宝贵。然而,现实中一些人只知道马克思主义是“放之四海而皆准的普遍真理”,而没有认识到“真理是不承认任何权力与权威的”,到最后“人家讲的不是教条,我们读后变成了教条,这是因为我们没有读通,不会读”。