不久前,朋友传给我一系列图片,是他在美国搭乘皇家加勒比海邮轮出游时拍的,他发现邮轮上菜单的翻译十分搞笑,这份菜单上有着多国语言的翻译,朋友说,这根本就是Google翻译再版,例如英式培根被直译为“英语培根”,绿豆汤变成“绿分裂豌豆汤”。谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更给力。
从小到大,差评君特别怕在路上碰上老外。遇到打招呼问路的,还好对付些,要是想聊点其他的,那蹩脚的英语口语水平马上就会暴露出来。用汉字注音到英语单词上的蠢事儿,小时候没少做。▼以至于在学了这么多年的英语之后,除了应付考试,基本就等于没学。
在语言不通的情况下,在不能复制文本的前提下。中国人可以,一个字母一个字母的打出来某个单词。然后,点击翻译。得到结果。那外国人是如何翻译中文的?是用电脑手写输入吗?还是说美国有自己检索中文的系统?由此,又衍生出一个问题。中国人应该如何翻译韩文等一些不是二十六个字母的语言?