作者:威廉·华兹华斯 诵读:王卉我独自漫游,如一朵云飘浮过溪谷和小山突然我瞥见一大群一大片金色的水仙在湖畔,在树旁在春风里轻舞飞扬像繁星般连绵不断在银河上熠熠闪光它们沿着湖的边缘延伸成无尽的一行我一眼望见了一万朵嫣然摇动,生气勃勃水波也在起舞,但它们比莹莹水波更加欢愉诗人怎能不满
●李美华华兹华斯是19世纪英国著名的浪漫主义诗人,是湖畔派诗人的代表人物。1798年,华兹华斯和好友柯尔律治一同出版了《抒情歌谣集》,这成了英国浪漫主义诗歌的开山之作。其代表作品有《露西组诗》《孤独的割麦女》和《水仙花》等。
霍克思(David Hawkes,1923—2009年),英国汉学家、楚辞学专家、红学专家,是西方世界首部《红楼梦》英文全译本和迄今为止唯一一部《楚辞》英文全译本的译者。他还翻译出版了《杜诗初阶》、李贺《神弦曲》、韦庄《归国遥》等。
作者:田纪茹与花朵有关的诗歌汗牛充栋,而这些诗歌,不管是英国19世纪诗人华兹华斯《水仙》中所写的“于是我的心便涨满幸福,和水仙一同翩翩起舞”,还是我国宋代女诗人李清照笔下“风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流”,都烛照出人类移情入花的传统。
【编者按】日本近代诗人、小说家国木田独步在不到四十年的生命中创作了几十篇短篇小说和大量诗歌。日本现代文学史对国木田独步文学的研究汗牛充栋,一般认为大自然与庶民是其作品的两大主题,他早期作品以自然观察、寄情自然的浪漫主义风格为主,后期开始关心庶民生活。
上有天堂,下有苏杭。湖区之于英国,正如苏杭之于中国,都是对此湖山胜景,忍把浮名,换了浅斟低唱的所在。 湖区被众口一词地赞为英格兰最美的地方。美国的《国家地理》杂志更把它列为人生50处必履之地之一。在湖区旅行,时时不由自主地想起一位英国散文家说过的话,英国虽小,五脏均全,比例均称。
水仙[Narcissus]作为一种跨越东西方文化的植物符号,承载着丰富的象征意义。在王家卫电影《花样年华》中,苏丽珍的一件旗袍上印有黄水仙[daffodil],这一设计不仅是对角色情感的隐喻,更是对艺术史中的水仙图像的呼应。