路牌上“MIDDLE”写成了“NIDDLE”。成都中环路锦华路段路牌错误 Middle、Niddle傻傻分不清楚前不久,成都中环路锦华路段上新立了一些路牌,中英文结合,十分洋气。然而,眼尖的李先生却发现,路牌上的英文名有点别扭——“NIDDLE RING ROAD”。
广州大道中北往南方向中山一立交下桥位置,“岛”的英文“Island”误写成“Isiand”金沙洲广东华侨中学附近,“善贤路”写成了“善路贤”羊城晚报讯 记者梁怿韬摄影报道:近日,本报通过微信公众号“羊城晚报·晓蛮腰”和“羊城晚报·掌上羊城”,根据市民反映的情况,刊发了一组有关广州
(武汉晚报)“太极”的翻译到底是“Tai Ji”还是“Tai Chi”?“路”的翻译到底是“Avenue”、“Road”、“Street”还是汉语拼音“Lu”?近日,有读者向本报反映,武汉的双语标识实在是令人费解。
字号: 近日,长沙市三一大道浏阳河大桥上的中文路牌曝光,网友被路牌上的英文翻译看醉了。在中文名“浏阳河大桥”下面的英文字母中,先写了“浏阳”的拼音,中间是“桥”的英文,后面还放了“河”的拼音。“这也有点太不伦不类了。”有网友吐槽,路牌君,你的小学英语是体育老师教的吗?
浙江在线10月25日讯昨天,不少网友转载了这么一张照片:照片摄于杭州城南的美政路和复兴南街路口,“主角”则是写有“美政路”三个字的绿色路牌,而中文下方的英文标注赫然是“The United States Government Road”,直译过来就是“美国政府路”。