在关于当下青年文学的观察中,我注意到,“世界”成为他们区别于以往世代的突出特质。这不仅表现为,他们的小说人物漂洋过海,在广袤的世界中自如地来来去去,还表现为,他们聚焦的主题往往事关不同文化的碰撞与交融,更重要的是,他们正在熔铸一种新的美学形式,一种将自身传统与“世界”融汇起来的美学形式。
“‘孝’字是什么意思?”随着教师的讲解,屏幕上出现“孝”字的古文字形并配上相应图画:一个弯腰驼背的老人将手放在一个孩童头上,孩童搀扶着老人行走。学生通过观察,一眼就能看出“孝”的古文字形与这幅画十分相符——孩童扶着老人行走,这不就是“孝”吗?
如果说一个人一辈子的精力全部用于学习,那么到底会有多么大、多么广泛的涉猎和成就呢?世上到底有没有那种所谓“学究天人”的人呢?今天,我们聊聊千古牛人傅青主先生。这正是这样一位不世出的大才、通才。傅山,初名鼎臣,后改名山;原字青竹,后改青主。
少年强则国强,少年弱则国弱。时代考验青年,青年创造时代。古代之生产、国家之战力,在没有电力、没有工业机器的时代,很大程度上取决于原始人力及人口数量,正因如此,繁衍后代则成为一国的重中之重,老子在《道德经》中也强调过人口的重要性,参见“破解《道德经》老子思想的秘密1:人口与繁荣”。
梁存秀,笔名梁志学,是我国著名的德国哲学翻译家、研究家,中国社会科学院荣誉学部委员。1960年以后,曾担任《哲学译丛》责任编辑,《自然科学哲学问题丛刊》主编,《中国大百科全书·哲学卷·自然辩证法》常务副主编,主持翻译并出版多部汉译世界学术名著,并撰有相关的研究专著。
2017年,傅光明在英国 斯特拉福德莎士比亚故居前今年是五旬学者傅光明新译莎士比亚的第十个年头,他目前任教于首都师范大学外国语学院,为本科生和研究生讲授文学翻译。他希望将自己的翻译实践融入教学,并结合翻译理论,使学生们在笔译实训中切实受益。
在2008年金融危机爆发时,经济学家手忙脚乱。人之行为的复杂性和不可测量性使经济学家集体受挫。这虽然不是经济学第一次在“真实世界”跟前溃败,却也是从那以后,质疑经济学的呼声越来越密集。经济学怎么了?《大空头》(The Big Short,2015)剧照。
雅各布·格林与威廉·格林编写的《格林童话》是德语文学中销量、译量均居首位的世界名著,在2005年还被联合国教科文组织列入“世界记忆”项目,成为世界文化遗产。然而,真正上榜的并非家喻户晓的《格林童话》终版,而是尚未全面走进大众视野的初版以及第二版。
主题: 为民众写史时间: 2021年12月19日14:30-16:30地点: 成都麓湖·寻麓书馆嘉宾: 王 笛 历史学家陆大鹏 译者主持: 赵 琼 媒体人中国是目前世界上唯一从古到今没有中断历史记载的国度。但中国历史多以帝王将相为中心,把主要的精力放在改朝换代、帝王或治世精英。