“归化”意指翻译中尽量淡化原文陌生感,以读者易解为目的的翻译策略,使译文读者觉得眼熟、耳熟、无碍。归化译法尊重译入语的文化价值观和表达习惯,同样尊重译入语读者的感受和反应。译者在译文中体现同化感、亲近感,让读者看不出多少翻译的笔痕。
由于历史原因,中文和葡文并列为澳门的官方语言,澳门所有的公共场所均需放置中葡双语的路牌或路标,但与中国其它城市不同的是,澳门地名中葡文名称的制定并不是一个简单的翻译工作,许多地点的中葡文名称看似毫无关联,分别表述了两个完全不同的事物,但这种语义差异现象正是澳门特有的多元文化缩影。
语言文字是文明对话的一把钥匙。在讲好中国故事、推动中国文化走出去的过程中,翻译发挥着重要的桥梁作用。8月22日,“中国故事英语传播三部曲”——《中学西渐》《他山之石》和《归异平衡》新书发布会在静安嘉里中心举行。
随着近些年我国社会的不断发展,越来越多的德译作品也逐渐出现在大众视野,译名作为译本的核心组成部分,也受到了广泛关注。在中国文学作品德译过程中,书名的翻译工作尤为重要,它不仅作为吸引读者眼球的中心,同时也是对全文作品内涵的凝练,对我国文学作品在德国的传播起到十分重要的作用。
青年译者伏怡琳。和伏怡琳相识,是在2011年。那年,我正在日本东京的一所大学读书,课业之余在NHK(日本放送协会)国际放送局勤工俭学。当时,伏怡琳是NHK华语台的中文主播。恰巧我们排班在同一天,顺理成章地便成了朋友。