中文姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然,一般直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。
A安--安佳鄂--鄂齐卓他、倭依特、西林觉罗敖--敖佳、敖勒多尔B白--巴雅拉、巴岳特(蒙)、白佳(蒙)巴-- 巴岳特(蒙)包(鲍)--辉图、博尔济吉特、伊勒根边--额尔吉卜--卜佳步--步勒默齐特(蒙)C蔡--蔡尔佳、赛米尔、比渣穆常--常佳曹--曹尔佳、伊尔根仓--仓佳陈--
中国正史《史记》、《汉书》中只有朝鲜传而无韩国传。《三国志》卷二十记载,汉代初中,箕子的后裔朝鲜侯准被燕人卫满击败南逃,建立政权,自称韩王,其地“在带方之南,东西以海为限,南与倭接,方可四千里”,大致也就是今韩国所在的地方。
在日常生活中,我们说话聊天,说到某一个字,有时怎么想也想不起来怎么写,因为这些字不常用,是冷僻字。优秀的作家,一般来说都是语言大师,善于从人们生活口语中,寻找最恰当的字词,因为这些字词,生动活泼,表达最准确,产生的效果最好。
前段时间,我一直在编撰《汉印风格分类》,此书容量大、体例多,需要核证、校对的地方特别多,天津人民美术出版社的责任编辑不断发邮件来,与我沟通协调与求证核实,印象最深的是,古代汉印中有“侯”“矦”两字,姓名印中也有“矦”与“侯”,原释文较乱,希望能规范统一。