来源:新华社 中国申报的“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”4日在巴拉圭亚松森举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第19届常会上通过评审,列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
央广网北京12月5日消息(记者孙鲁晋)据中央广播电视总台中国之声《新闻和报纸摘要》报道,我国申报的“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”昨天(4日)在巴拉圭亚松森举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第19届常会上通过评审,列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代
来自新华社的报道,联合国相关委员会通过评审,决定将春节“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”列入人类非物质文化遗产代表作名录,国人欢庆之余关于春节如何翻译的问题又开始了讨论,那么这次春节翻译成了什么?为什么我觉得这个翻译是一次胜利呢?分享一点看法供参考。
中新社北京1月22日电 题:春节申遗成功有何重要意义?——专访中央党校(国家行政学院)哲学教研部教授、中国实学研究会会长王杰2024年12月,“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”被联合国教科文组织列入人类非物质文化遗产代表作名录。
九派新闻 据央视新闻消息,北京时间12月4日,我国申报的“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”在巴拉圭亚松森举行的联合国教科文组织保护非物质文化遗产政府间委员会第19届常会上通过评审,列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
In the season of joy I present my sincere wishes and kind thoughts. May the kind of New Year outshine all the rest.
北京时间12月4日,中国的传统节日春节正式被列入联合国教科文组织《人类非物质文化遗产代表作名录》。这一决定在巴拉圭亚松森举行的联合国教科文组织第19届政府间委员会常会上通过,标志着春节这一中国文化瑰宝走向全球,成为全人类共同的文化遗产。
□黄莞茹(北京外国语大学)围绕这次春节成功申遗,网友表达了不同的感受。有网友发文表达对祖国繁荣昌盛的赞美之情,也有部分网友提出疑问,春节申遗的意义是什么?之后,春节的英文表达“Spring Festival”能否直译为“Chunjie”?
“The Spring Couplet”, also called “couplet” and “a pair of antithetical phrases”, is a special form of literature in China. The Spring Couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door and a horizontal scroll bearing an inscription, usually an auspicious phrase, above the gate. Whether the family is rich or poor, educated or ignorant, everyone must put on the Spring Couplet to symbolize the hopes for the coming new year.“春联”或“对联”对立在中国是一种特殊的文学形式。