19世纪以降,大清龙旗的权威虽然早已是日薄西山,但是东南沿海却钟灵毓秀,得时代风气之先,诞生了一批令世人瞩目的杰出人物,八闽大地更是人才辈出,除了虎门销烟的林则徐、《天演论》的译者严复、海军大将刘步蟾,还有一位文武全才的翻译大家也出自闽省,他就是林纾。
9月13日下午,“译作者的任务”——海外翻译家与中国作家对谈在SKP书店举办,荷兰籍翻译家施露(Annelous Stiggelbout)、乌克兰籍翻译家卡佳(Kateryna Danylova)与中国作家曹文轩、徐则臣、文珍共同参加。
据钱江晚报消息2022年1月17日一位父亲把他的天才儿子推到了世人面前2023年1月18日这位父亲走了记者从杭州市中医院了解到昨天下午4时25分,因抢救无效金晓宇父亲金性勇在杭州市中医院重症监护室辞世2022年1月17日一篇《我们的天才儿子》引发轰动“天才翻译家”金晓宇和父亲金性
中新网北京9月14日电 (记者 高凯)“译作者的任务”——海外翻译家与中国作家对谈活动日前在SKP书店举办,荷兰籍翻译家施露(Annelous Stiggelbout)、乌克兰籍翻译家卡佳(Kateryna Danylova)与中国作家曹文轩、徐则臣、文珍共同参加。
几代读者耳熟能详的法国文学经典背后,著名翻译家、上海师范大学教授郑克鲁是绕不开的名字。在近60年的翻译、学术、教学生涯中,郑克鲁累计完成了1700万字翻译作品,2000万字研究论著,加上其他各类文字,著述总数超4000万字。
在文学共时性互动视域下关注中国当代文学海外译介、国际传播,不能忽视作家的创作主体意识和交流主体意识,毕飞宇、苏童、余华、池莉、韩少功、贾平凹、阎连科等作家就翻译的本质和使命,文学“走出去”的现状、困境与前景,原作与译作的关系等问题进行了访谈,这些访谈均被《中国文学译介与中外文学交流:中国当代作家访谈录》一书收录。
当下,很多外国优秀的文学作品正在源源不断地摆上我们的书架,而中国当代文学也在一批海外翻译家的努力下走进外国的书店、图书馆。比如,刘慈欣的《三体》就在海外掀起过阅读热。在文学作品“走出去,引进来”的道路上,译者的任务是什么?
外语与母语之间的缝隙,是新的文体诞生的土壤。是的,一流文学家都是一流文体家。先从德国汉学家顾彬说起。我校曾经的德语系主任顾彬先生是德国人,作为汉学家相当有名。不过他在中国的知名度,主要还是由于他时有惊人之语。例如他说中国作家写不出好作品是因为不懂外语。
他是反对白话文,抗拒历史潮流的文化守旧派代表,却意外成了鲁迅的启蒙恩师,伴随了鲁迅的整个学生时代。他才华横溢,练笔之余翻译了《茶花女》,因为无意出名,所以林纾只印了一百多本送给亲朋好友,却没想到竟然迅速流传开,并引起了巨大轰动。
最近,“译作者的任务”——海外翻译家与中国作家对谈在京举办,荷兰籍翻译家施露(Annelous Stiggelbout)、乌克兰籍翻译家卡佳(Kateryna Danylova)与中国作家曹文轩、徐则臣、文珍进行了分享。