在晚清思想文化版图中,侯官人严复、林纾的翻译成果是不可或缺的存在,康有为曾题诗“译才并世数严林,百部虞初救世心”赞誉他们。严复一生秉持“工匠精神”,精心选译西书,引入欧洲进化论、逻辑学、政治经济等学说,启蒙与推动了中国的维新变法与救亡图存。
1899年新春不久后,严复在写给好友张元济的信中表达了其不想受官场之累、“欲一志译书”的想法。之后,严复开启了翻译出版西方名著的“疯狂”模式,与张元济有着重要的关系。据严复之子严璩记载,甲午战争失败后,“府君大受刺激。自是专致力于翻译著述。
严复(1854—1921),福建侯官(今福州市)人,中国第一位系统介绍西方近代经济学、政治学、法学、社会学、哲学等学科思想的伟大翻译家,其著述对中国近代社会历史进程产生了深刻影响。“介绍西洋哲学,推严复为第一”严复每有译著,便呈请教育家、古文家吴汝纶审正。
严复为福建人,14 岁之前接受的是传统教育,进入福州船政学堂后接受西式教育,学习了英语和西方近代科学基础,1876 年被选派到英国一所海军学校学习。当时,达尔文自然进化论、赫胥黎及斯宾塞的社会进化论及其“物竞天择、适者生存”理论,在欧洲引起极大的震撼。
郑志宇向参观者介绍严复翻译成就。(受访者供图)提起严复,很多人首先想到的是他启蒙思想家的身份。翻译《天演论》时,他的那句“物竞天择,适者生存”,在当时振聋发聩,如今仍影响深远。严复因而被誉为“东方盗火者”,是中国近代“向西方寻找真理的人物”,是“介绍西洋近世思想的第一人”。