很多人认为毛泽东晚年才开始学英语,其实,毛泽东很早就接触英语了。美国学者罗斯·特里尔在《毛泽东传》中提到,1910年毛泽东离开韶山老家,进人湘乡县城新式学堂——东山小学堂读书,那里有一位留学回来的老师,教英语和音乐。
如果您喜欢这篇文章,请点击右上方的“关注”。感谢您的支持和鼓励,希望能给您带来舒适的阅读体验。1964年10月16日,我国在新疆罗布泊地区成功爆炸了中国第一颗原子弹,一时间举国欢腾,国际震动,大大提高了我国的国际地位。三个月之后,毛主席在延安时的老朋友斯诺专程来北京看望毛主席。
“All reactionaries are paper tigers. In appearance, the reactionaries are terrifying, but in reality, they are not so powerful. From a long-term point of view, it is not the reactionaries but the people who are powerful.”
但也许不那么为人所知的是,英文里本无“paper tiger”这个词,它的创造者正是毛泽东。从1946年8月6日提出这个论断,毛泽东在此后的多个场合,多次重申“一切反动派都是纸老虎”,使这一思想经历时间的打磨,变得愈加深邃和丰富。
学习时报 毛泽东1956年学习过的英文版《共产党宣言》中的一页毛泽东在延安时期就自学过英语。由于当时的战争环境,学习受到很大限制。1949年新中国成立之后,随着环境、条件的改善和做好国际国内实际工作的迫切需要,毛泽东更加重视挤时间学习英语,阅读大量英文参考资料。
大家都知道中国是制造大国,中国制造已享誉全球。但是你知道吗?中国制造的“中式英语”也正在慢慢被全世界认可。比如“long time no see”,“no can do”等众多中国人创造的中式短语已被收录进《牛津英语词典》了。
越来越多的中文词汇逐渐“国际范”,彰显出满满的中国价值和中国力量。十八届中央纪委二次全会首次提出这个概念,如今“cracking down on both tigers and flies”的表述成为常见译法,其中还保留了中文的原汁原味。
□吕旭阳 (山西大学)在全球化的时代浪潮中,语言作为文化的重要载体,以独特方式展现着不同国家和民族的魅力。中英文思维方式碰撞而产生的“中式英语”,曾经备受歧视与争议,但如今却如一颗冉冉升起的新星,实现了令人瞩目的逆袭。