很多年前有一个笑话,说一个自以为渊博的老妈跟人夸耀自己的儿子:他会好几国英语!如今在各国转了转,发现当今世界,以上笑话基本成了真。各英语国家间的交流,几与外语相类。缘起当然仍是英式美式之争。对此,据称正宗英语的活祖宗伊丽莎白二世有一句名言,英语就是英语,只不过有时候出现了错误。
以前,我们总是用“奇葩”形容一些奇特的或者出众的事物。现在,谁要说我“奇葩”,我跟谁急。是的,“奇葩”再也没有那么高大上的含义了,反而是略带嘲弄的用来形容举止另类、不合常规的事物。这真是一个“奇葩”的过渡!今天的主题不是为“奇葩”这个词哀悼,而是扒一扒英语中的“奇葩”。
那些中国式翻译葬礼:party of deathparty???我谢谢您嘞~!!小编还知道一个真实而且有意思的英文翻译叫做死不瞑目turn in one's grave在棺材里打滚哈哈哈哈哈笑死我了我第一次看见的时候差点笑没了滴水之恩,涌泉相报你滴答滴答米,哎哗啦哗啦油!!
留学生初到国外,总是会或多或少用自己觉得很牛X的英文说法和用词和老外对话, 但由于文化的差异,小伙伴们其实并不能很好的理解要在什么情况下使用哪些英语。那些不地道的破烂英语差点没让老外们崩溃。同学们都闹出过怎样的笑话?
当时才去英国上预科,课上英国老师让我们挨个做自我介绍。当时我去英国留学的时候,Anglebaby刚好火得一塌糊涂,那时候少女心爆棚,觉得这名字特别可爱,所以干脆就效仿着给自己取了个英文名字叫Crystalbaby…
Big Head“All the kids make fun of me”the boy cried to his mother.“They say I have a big head”“Don't listen to them.
住院餐 (来源:沪江英语)The woman was given the bizarre-looking meal while she was being treated at St James‘s Hospital in Leeds.