中国与其他国家,特别是西方国家的文化差异巨大,要让目标语读者认可、接受、喜欢和吸收我国的文学与文化,我们就要对他们的思维方式、认知模式、接受语境和阅读习惯等问题进行深入细致的实质性研究,以便采用相应的译介策略,汉学家们对中国文学的成功翻译就是鲜活的例子。
“为辟邪说答司马,何曾明志报任安。”司马迁著成《史记》,藏之名山,传之其人,以明心志。如今,上海师范大学朱振武教授历经十载踟蹰,终成“汉学家中国故事英译三部曲”。这套著作,共三卷,展现了汉学家眼中的书香中国。那么,汉学家是以怎样的视角,讲好中国故事的?
阅读此文之前,麻烦您点击下“关注”,方便与您讨论分享,也能及时观看下一篇精彩文章。非常感谢您的关注!26岁的巴金在上海的寓所里,以自己家族为原型,奋笔写家族小说《家》。书中高家的长房长孙“高觉新”的原型,就是他的大哥。巴金在书房里写到第六章时,突然收到四川来的紧急电报。
曾出版长篇纪实文学《风雨毛乌素》、中短篇小说集《翡翠扳指》、长篇小说《开锁》、《古玩圈》、《孔雀图》、《狼山》、《鸽王》、《暗战》、《1943,黄金大争战》、《地下交通站》、《今夜辰星璀璨》、《离婚男人》、《女市委书记的男秘书》等多部,逾600万字;
封面新闻记者 张杰“今天我们来到了一个非常有历史感的地方。”9月19日上午,由四川省作家协会、中共眉山市委宣传部等单位主办的“‘名家看四川—走进彭山’文学采风暨第三届全国文学名刊论坛活动”,在眉山彭山区启动。
语言文字是文明对话的一把钥匙。在讲好中国故事、推动中国文化走出去的过程中,翻译发挥着重要的桥梁作用。8月22日,“中国故事英语传播三部曲”——《中学西渐》《他山之石》和《归异平衡》新书发布会在静安嘉里中心举行。
鲁郭茅、巴老曹,熟悉中国现当代文学史的人都知道这个排序,他们是中国现当代文学上毫无争议的作家排行,即鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍、曹雨。随便拿出来一个,你一定读过他们的作品,因为语文课本里经常会出现他们的作品。