如果记住就是忘却 我将不再回忆。 如果忘却就是记住 我多么接近于忘却。 如果相思,是娱乐, 而哀悼,是喜悦, 那些手指何等欢快,今天,采撷到了这些。 江枫 译原文If recollecting were forgetting,Then I remember not.
《狄金森的花园》 [美]朱迪丝·法尔[美]路易丝·卡特 著 卢文婷 译 马一鸣 校 广西师范大学出版社出版■闻娟19世纪美国诗坛有一颗明星,她是如此特立独行,虽然生前默默无名,30岁以后就待在家族宅邸之中闭不出户,但死后遗存世间的近1800首诗歌却轰动了整个文学界,在浪漫主义诗歌
原诗:If recollecting were forgetting,Then I remember not.And if to miss, were merry,And to mourn, were gay,How very blithe the fingers。
前 言 前 言 艾米莉·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson,1830 — 1886),像沃特·惠特曼(Walt Whitman,1819 — 1892)一样,在19世纪中叶的美国也是他们那个诗歌时代当之无愧的杰出
十五年来,她一直足不出户,只是有一次在夜间悄然出行,借着月光去看一座新教堂。拜访她母亲和她妹妹的人们从来不会看到她的身影,但她会偶尔让小孩子到她房中去,不过一次只让进去一个,送他们一些糕点糖果或是精巧小玩意,因为她喜欢小孩子,然而更多时候,她把糖果用绳子从窗户外吊下去送给孩子们。