可是,好长一段时间都没把声母l和n分清,前后鼻音也分不清,比如,内容的内和劳累的累,这两个字在普通话中,内的读音为nèi,累的读音为lèi,可是,这两个字的读音在我们西南官话中要么一股脑读作nuì,要么一股脑读作Luì,不仅n和l不分,连韵母也跟普通话不同。
我们看影视剧也会记住很多记忆中的经典台词,地方方言是一种地方文化,现在虽然普及普通话了,在官方交流和跨地区交流比较方便,但是本地方人在一起交流,地方方言更加亲切,具有亲和力,在一些景区里,也会展示地方方言文化,既是地方的代表也是地方的特色传承,值得回忆和保护。
昆明自古为多民族聚居地,用少数民族语言取的地名不少。这些地名朴实无华、生动具体,或点出地形地貌,或表现历史文化,或阐发民族情感,以汉字标示后,切不能望“汉文”而生义,否则就容易闹笑话。昆明还有不少方言地名,外地人容易听错读错,后来竟然以错为错,成为正式地名,如“车家壁”。
在六卷《老昆明旧话旧照》里。书中有云南美术出版社斥巨资购得版权的清末法国驻昆明总领事方苏雅拍摄的照片和其他珍贵历史图片,还有大量古、近代地图,其中不少图片是首次披露,图文并茂,相得益彰,堪称老昆明历史文化的图文档案。