西史辨伪:《新旧约全书》解构(上篇)——《圣经》文本源流辨正(一)董并生【西史辨按】:以第一届“西史辨伪与中华文化复兴”学术研讨会(2019年8月,北京)为标志,近年来在中国兴起的西史辨学术运动对西方伪史为基础的西方中心论进行了全面揭露,其内容涉及西方古典学(伪古希腊、罗马)、西
文|貂蝉科普编辑|貂蝉科普一丶《伟大的圣经》在克伦威尔的鼓动下,科弗代尔开始准备一本新的圣经译本,并于1535年完成并出版。与廷代尔的作品不同,他选择了希腊语和希伯来语的原版,科弗代尔的圣经是在德语路德教会翻译的帮助下,由伏尔盖特制成的。
一般认为,传教士马礼逊是第一个将《圣经》全文翻译成中文并予以出版的人,但是华中师范大学历史文化学院马敏教授在偶然的情况下看到一批档案,发现传教士马士曼于1822年出版了完整的中文版《圣经》,早马礼逊一年。
《圣经》是翻译语言最多、译本也最多的一部书。不过,英国作家哈里·弗里曼在其新书《<圣经>翻译:一部谋杀史》中披露,《圣经》翻译不仅是一部争议史,也是一部血泪史。很多译者被烧死在木架上。为什么翻译《圣经》会引起如此强烈的反对呢?最主要的原因还是对天主教体系本身造成的威胁。
同年9月,素食这一全球性的古老饮食现象引发了中美两地民众的关注,并成为联结东西方的桥梁——中国千年古刹上海龙华寺在美国首都华盛顿举办的一场素食展览会,受到中美等各国民众的好评,成为近年来中美民间交流中令人难忘、广受好评的特色活动。