□徐桃桃(山西大学)近日,日剧《四重奏》中的一句台词“人生,易如反掌”,引发了网上的讨论和热议。一些网友羡慕地说:“什么时候我也能说出这句话啊?”这句台词源自于剧中一个女孩有朱的经历,她通过自己的努力,从饭店打工妹摇身一变成为富豪太太,实现了阶级的跨越。
近日“人生易如反掌”火出圈引发了广泛的讨论“人生易如反掌”出自日剧《四重奏》初听起来有些夸张仔细品味表达出了对生活的掌控感符合网络上流行的“爽文”人设将走上人生巅峰的理想状态具象化受到年轻人的认可与此同时网友的脑洞也将这句台词演绎到极致衍生出了“升学易如反掌”“升职易如反掌” 等
它们制作起来并不特别容易,但吃起来不费劲——至少,这是19世纪时期美国人的观点。较早使用习语as easy as pie的书面记录出现在1887年6月的罗德岛的报纸《The Newport Mercury》中:You see veuever I goes I takes away mit me a silverspoon or a knife or somethings, an’ I gets two or three dollars for them. It’s easy as pie. Vy don’t you try it?你不试试吗?
来源:人民日报 近段时间,“人生,易如反掌”这句台词,在网络上热度颇高。耳熟能详的话,为何能拨动网友心弦?原来,这句外文电视剧的台词,本可直译为“人生超简单的”,翻译却用心地配合剧中角色摊开手掌的动作,将其意译为“人生,易如反掌”,使表达更加贴切生动。
□吴凯 (长沙理工大学)近日,中文翻译再次引发热议。抖音上很火的“人生易如反掌”,日语直译是“人生超简单”,但中文翻译成了“人生易如反掌”。这一翻译不仅在语言上更加流畅,更是在文化内涵上赋予了新的意义,凸显了中华文化底蕴在翻译中的独特魅力。