Tangping describes a longing to escape the pressures of modern life in China, where young people are expected to work long hours, buy property, get married and have children. Many people in their 20s and 30s grumble that hard work no longer rewards them with a better quality of life. They have adopted an academic term, neijuan or “involution”, to describe how extra input no longer yields more output. Unlike their parents, who enjoyed a booming economy, they feel that society is stagnating and inequality growing.
Originally an anthropological term, “involution”, or “neijuan” in Chinese - literally translated to an inward curling - refers to a social concept where population growth does not result in productivity or improved innovation.
roll up your sleeves卷起袖子以下几十秒的视频帮助你,在生活场景中:学会这些表达学会发音结合画面理解重复几次,符合记忆规律,帮助记忆。***本人英语专业八级,本科学士,“英语”和“人力资源管理”双专业毕业,曾担任翻译,一直奋斗在英语科学启蒙和进阶的前线。
1.预约券 reservation ticket2.下午茶 high tea3.微博 Microblog/ Tweets4.裸婚 naked wedding5.亚健康 sub-health6.平角裤 boxers7.愤青 young cynic8.灵魂伴侣 sou
Involution在英语中并不是一个新词,但今年因为对应上了一个汉语热词——“内卷”——而“火出圈”。这一描述并不夸张。截至今年以前,如果不是学术圈内人士,几乎没有可能听说过“内卷”。毕竟直到现在,involution在英文中仍多用作术语:或是指数学上的“对合”,或是指医学上的“器官衰退”。
这几年最火的流行词莫过于“内卷”,这个词原本是一个错误的翻译,现在却是时下火爆的网络流行语。“内卷”最早出现于一篇社会学论文之中,用这个翻译有可能是为了故作高深,让普通人听不懂,把一个普通的词语学术化,以此来达到“学术排它”的目的。