中国青年报客户端讯(谢文君 中青报·中青网记者 李丹萍)10月19日,“《中国文学与文化》创刊十周年座谈会”在北京大学召开,来自中国、美国、英国、日本等地的20位专家学者参与座谈。“《中国文学与文化》创刊十周年座谈会”现场。
近日,北京大学国际汉学家研修基地、北京大学中国语言文学系主办的“《中国文学与文化》(Journal of Chinese Literature and Culture,简称JCLC)创刊十周年座谈会”在北京大学举办。
将中国文学置身于世界文学之网去审视,它的位置在哪里?莫言获得诺贝尔文学奖之后,中国文学进入世界文学境域了吗?不同语种间的翻译,如果翻译不能尽善尽美地表达原文本,对翻译文本的批评和讨论与原文本有多大关系?融入世界文学的途径又是什么?
来源:中国新闻网 中新社北京1月9日电 题:中国文学如何塑造中国的世界形象?——专访德国汉学家施寒微作者 史元丰 高楚颐中华文明拥有特别丰厚的人类文化遗产,折射出种种跌宕起伏的命运轨迹与人生经历,尤其体现在思索人于天地间所处位置的历程中所展现的聪慧与睿智。
霍克思(David Hawkes,1923—2009年),英国汉学家、楚辞学专家、红学专家,是西方世界首部《红楼梦》英文全译本和迄今为止唯一一部《楚辞》英文全译本的译者。他还翻译出版了《杜诗初阶》、李贺《神弦曲》、韦庄《归国遥》等。
10月28至29日,“中国文学传统的当代转化”学术论坛在上海大学举办。本次论坛聚焦如何汲取中国文学传统内的有效基因,探索出符合中国当代精神的文学发展路径。王尧、吴俊、贺仲明、葛红兵、汪政、王宏图、栾梅健、谭旭东、郑崇选、张永禄等学者参与会议。
当法国文学走向中国,中国文学走向法国,中法之间实现了接触、交流、合作。之后,从梁宗岱、傅雷到柳鸣九、罗新璋,从许钧、余中先到袁筱一、黄荭,几代中国法语译者和法国文学学者把大量法国文学名著译介到中国:雨果的《巴黎圣母院》、福楼拜的《包法利夫人》、司汤达的《红与黑》、罗曼·罗兰的《约翰·克里斯朵夫》、加缪的《局外人》、勒克莱齐奥的《诉讼笔录》、内米洛夫斯基的《法兰西组曲》、安妮·埃尔诺的《我走不出我的黑夜》…
从级别上来看,AHCI期刊、SSCI期刊与SCI期刊是同一级别的刊物,只是领域不同,在很多单位中都是划归到了一类期刊中,或者是国际核心级期刊,并没有严格的标准说明AHCI好,还是SSCI好,都是在同一个标准的,不分伯仲,甚至获得的加分都是一样的。