草婴同志答本刊[17]记者问 记者(朱剑):听说您正在新译托尔斯泰的《安娜·卡列尼娜》和《复活》等俄国文学名著,读者很关心,认为您所从事的是一件十分有意义的工作。请问,在艰苦的翻译劳动中,你有什么新的感受?你觉得研究和翻译的关系如何?
来源:【宁夏日报】语言作为生活习惯与文化沉淀的产物,承载着丰富的文化内涵,从中可以窥探出一个民族与地区的风俗习惯,英语也不例外,因此在翻译过程中需要理解并传达源语与译语背后的文化内涵,从跨文化交际视角分析英汉翻译策略与技巧。
The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the1920s, to maintain its reign as the dominant explanntion of the cosmos.