1大陆:讴歌香港:极品台湾:雅格Acura2大陆:阿尔法•罗密欧香港:爱快罗密欧台湾:爱快罗密欧Alfa Romeo3大陆:阿斯顿•马丁香港:雅士顿马田台湾:奥斯顿马丁Aston Martin4大陆:奥迪香港:雅迪台湾:奥迪Audi5大陆:别克香港:标域台湾:别克Buick6大陆
两者的翻译风格差别巨大,某些作品的翻译根本看不出是同一款电影,其根本原因就是,从一开始,大家的出发点就不同。我们建国至今,对于包括电影在内的外国文艺作品的引进向来有着十分严格的标准,这个标准也包括在了电影名翻译里面。翻译三要素信达雅,信行第一,以准确表达其原文意思为要。
这里,主要聊一聊中国大陆和中国台湾一些有趣的不同。大陆常用简体字,台湾常用繁体字。不过当代科技发达,简繁体在线翻译很方便,大陆和台湾交流不存在文字上的障碍。大陆不怎么用“有”字,这是现当代汉语发达的结果,特别是动词之前“有”字趋于零,比如“我去过南京三次了”。
熊猫---猫熊(猫熊更加准确一些,像猫的熊)太太---奥马上(由日语演化成)老太婆---欧巴桑(由日语演化成)柬埔寨---高棉马尔代夫---马尔蒂夫老挝---寮国(寮读音是liáo,小屋的意思)佛罗伦萨---翡冷翠(“翡冷翠”的译名出自徐志摩的诗歌《翡冷翠的一夜》,个人觉得翡冷翠
提起变形金刚,国内的观众可以说是无人不知,无人不晓。作为动画史上最经典的佳作之一,G1变形金刚动画在两岸三地上映之后,都曾引起了轰动性的效应。如果我们比较两岸三地对于这部经典动画的译名差异,就会发现其是在思维方式与语言表达层次下的不同理解和创意。
本文为12gang.com原创稿件,作者马博韬,转载请注明出处。 香港和台湾虽然同属于中国,但由于文化的差别,在汽车名字的翻译上也会有所不同。对同一个汽车英文名字,会有不同的理解。今天茶哥就带大家看看香港和台湾地区是怎样翻译汽车名字的。