该电视剧在美国的翻译名也很直白,如此诗意的剧名,翻译成英文就是“The Story of Ming Lan”,即“明兰的故事”,一针见血,因为这确实是一部大女主电视剧,讲述的就是明兰从“小透明”崛起为有话语权的夫人的故事,讲述了明兰的恋爱和婚姻生活。
近日,一段网友演唱韩国版《知否知 否》的视频在网络上热传。视频里,这位网友以独特的风格和夸张的声音引得一众网友的热议,不少网友更是笑称。“真怕他喘不过气来,直接给嗝屁了!”“你的嘴里是被人塞了十几个无骨鸡爪吗?
不过分追求翻译的准确度,也不细究发音是否标准,图的就是一个好玩儿,如果说最大的困难,可能是古诗词转换为现代汉语这个阶段,“中国的诗句很凝练,短短三两字便蕴含许多意境,比如‘昨夜雨疏风骤’乍看之下好像说得是:昨天晚上下雨刮风,雨不大,风大。