“打工人,打工魂,打工人是人上人...”各位打工人!大家好!“打工人”这个词最近爆火,诞生了各种段子和表情包。就连朋友之间聊天,可能都会先问候一句:“你好,打工人!”这句听起来挺“中二”的话,似乎击中了人们的兴奋点,大家纷纷以“打工人”自居”。
例句:世上只有两种最耀眼的光芒,一种是太阳,一种是打工人努力的模样。There are two exceptionally dazzling lights in this world. One is sunshine, and the other is the face of a diligent laborer!
从2014年开始,“X成狗”就出现在了人们口中,成为新的流行词,以至于现在很多人三句话不离“狗”,热了要说热成狗,累了要说累成狗,狗狗无辜躺枪...话说这种风气传到了英国,狗狗大喊伤不起啊!一起看看腐国人民是怎么说狗的吧!
这里的dog指某类人,常用语口语中,意识“家伙”,翻译时要依据上下文译成合适的词语。If you don't know how to skate, why don't you give the skates to me?
Okay.I got you.If you say Someone or something goes to the dogs,you mean They decline or deteriorate.They go from bad to worse,or they get worse,they're in the decline.
在中国,与狗有关的词语大都不是特别好的意思。比如:狗屁不通、狗仗人势、狗急跳墙、人模狗样、狗尾续貂、狼心狗肺、鸡犬升天……好像,一提到狗,整个世界都是满满的恶意。然而,在西方,“dog”的身份绝对不仅仅只是宠物这么简单,大多数的情况下,他们扮演的甚至是家人的角色。
事实隐藏在平静的水面之下, dogsbody实际上表示:a person who has to do all the boring or unpleasant jobs that other people do not want to do。
英文中,关于动物的歇后语、俗语、俚语有很多。但是这种用法经常会造成考生的误解。比如,在中文用语中通常具有贬义含义的“狗(dog)”,在英文中可绝不是在骂人。与中文的比喻类似,英文中引用动物的说法也都有其深层的含义。