闲言少叙,接下来我们就一起“欣赏”一下薛蟠的“女儿令。”1、薛蟠的女儿令。去繁就简,直奔主题,原文如下,妓女云儿的令完,下一个该薛蟠了。薛蟠道:“我可要说了:女儿悲——”说了半日,不见说底下的。冯紫英笑道:“悲什么?快说来。”薛蟠登时急的眼睛铃铛一般,瞪了半日,才说道:“女儿悲——”又咳嗽了两声,说道:“女儿悲,嫁了个男人是乌龟。”
But as Grammarphobia reports, domestic fowl had been associated with an absence of bravery long before the 17th century. One play from around 1450 described a coward as a “henne-harte,” and poet John Skelton likened some spineless courtiers to “hen-hearted cuckolds” in his poem Why Come Ye Nat to Courte circa 1529.17世纪人们刚开始用母鸡来指代顺从懦弱的人时,通常都会与公鸡一词并列。